高校卒業後、海外の語学学校に留学しそこからアメリカかカナダかイギリスの大学に行き海外メディアにジャーナリストとして就職することは可能ですか?
英語学習のための本を教えてください。
左に英語、右に日本語が載っている本がいいです。
速読英単語みたいなのが気に入っていたのですが、自分のレベルが上がって英文の内容そのものが面白くないと読めないようになってきました。
現在TOEIC850です。
よろしくお願いします。
http://q.hatena.ne.jp/1163177727
九州在住の高校三年のものです。
そろそろ志望校を最終決定する時期になって、京大文志望だったのですが、最近得意科目の英語をより極めるのも一つだと思い、大阪大学外国語学部英語学科も気になっています。
現在英検一級(結構ぎりぎりで合格したレベルです)で、もうある程度の英語のレベルにいるので、英語学科に行くよりも文学部などで違う学問(興味があるのは思想系・社会学系)をしながら、英語のレベルを高めた方がいいのではないかと先生などに言われます。
しかし、いろいろ調べてみると、阪大英語学科では「英語」だけをするのではなく、総合大学のメリットも生かして他の言葉や、英語圏の政治・経済・文化・思想なども幅広く学べるという話を聞きました。
また、もし入ってみてどうしても他にやりたいことがみつかったなら、転部もできるということも聞きました(気になる学部:文学部・人間科学部)。
①実際のところの転部状況・学科内で勉強する内容はどんなものでしょうか?
また、②入学する学生のレベルはどれくらいですか?
③僕のように英検1級ぐらいの能力があって、入学する学生も多いのでしょうか?
④上智外国語学部英語学科・東京外国語大学英語学科なども候補にあがっているのですが、それらは全部同じようなかんじですか?
大変質問が多くなってしまいました。
ご存じの方(特に外国語学部の関係者の方など)お願いします。
あなたの孫はインドか中国で生まれます - Chikirinの日記
最初は10歳以下の子供にむけて「あなた達の将来はね!」という話を書こうかと思ったのだけど、どう考えても「このブログを読んでいる10歳以下の子供」は多くないかも、と思い直しました。寧ろそのくらいの年の子供がいる、という人のほうが多いかも、ということでタイトルを変えました。 昨日の日経トップ記事は衝撃の“キリンとサントリーの経営統合”の話でした。そして今日の日経トップ記事は“日産が中国で2割増産。ホン...
http://d.hatena.ne.jp/Chikirin/20090714
『http://www.hatena.ne.jp/1105333284
ビジネスに利用できる英単語学習帳で「これが定番」みたいなのがあれば教えてください。』
この質問のポイントが支払われた日時・時間を正確に教えてください(^_^)
7. 質問者のコメント jkondo (19) 2005/01/11 13:42:28
これは、このコメントが書かれた時間だと思うのです(>_
http://q.hatena.ne.jp/1105678327
「よくそんな下品なアニメを韓国で放映できたね!?
」-------------------------------------------韓国の方に、「よくそんな下品なアニメを韓国で放映できたね!?
」と、言いたいのですが、How could such a vulgar animation is broadcasted in Korea!?で、いいのでしょうか?
すいません、正しい英文教えてください。
下品な、とか、えっちな、とかってどう言えばいいのでしょうか?
σ(^^;) 一般的というか、便利な言葉があれば、教えてください。
Vulgarは「俗っぽい」という意味でいいのでしょうか?
たとえば、“ダフ屋” is a vulgar word in Japan.とかいえるのでしょうか?
余談ですが、韓国の友だち達って、「えっちな」とかも含めて、low quality! って言うのです…だから、イギリスの語学学校で、やたらKoreanさんたちが、low quality~! low quality~!と、騒いでいるのを聞きました…また、厳密にいうと、そのアニメとはク●ヨンし●ちゃんのことなのですが…韓国政府は、すごく規制が厳しいので有名なので…(東方神起の歌詞とかも、えっちくさい!とかいう理由で、韓国国内で歌うのとか禁止されたりとかあったので…)
How could such a vulgar animation be (is→be) broadcasted in Korea!?How could it beのbeです。
シンプルにすると、how could it be broadcasted in Korea!?>下品な、とか、えっちな、とかってどう言えばいいのでしょうか?
σ(^^;) dirtyでしょ?
またはgreenとか。
dirtyのほうがgreenよりも気持ち一般的。
でもgreenも一般的。
obsceneとか。
>Vulgarは「俗っぽい」という意味でいいのでしょうか?
さあ、ぶっちゃけ、普段はあまり耳にしない類の言葉みたいな感じがしましたかね?
vulgarismという言葉は聞いたことがある。
ちょっと、難しい言葉みたいですね。
どうもvulgarって俗っぽいっていう意味もあるみたいですけど、下品な(obscene)という意味もあるみたいですよ。
>“ダフ屋” is a vulgar word in Japan.とは言えないですね。
だって、ダフ屋という言葉自体は別に下品な言葉とかいうわけではないでしょ?
>イギリスの語学学校で、やたらKoreanさんたちが、low quality~! low quality~!と、騒いでいるのを聞きました…その国にはその国の考え方というものがあるから、例えば韓国人にとってH→下品→質の低い、という繋がりがあるのだと推測します。
日本語的な感覚だと、H→下品は繋がりやすいが、H→質の低いという風にはつながりにくいですかね。
あと、韓国では例えば弟が偉くなると、たとえお兄さんが浮浪者であってもそのお兄さんまでも偉い人になってしまうんです。
お父さんが偉ければ、当然に子供も偉いというように、繊細にものごと考えようとしているのか疑問です。
その下品の話をとっても、もしかしたら「社会で受入れられにくいもの」は全て「質が低い」というふうに考えるのかもしれません。
キーワードは、言葉のもつ意味の範囲だと思います。
私は、英語でも、上の韓国語と日本語に考え方の違いみたいなものをよく感じてました。
例えば、上の例で言えば、韓国人にとってH=質が低いというのであれば、「質が低い」という言葉の意味が、日本語でいう「質が低い」のとかなり変わってきます。
ところが、日韓辞書を引くと、「質が低い」とは質が低いというふうに記載されているはずです。
そこで、質が低いという表現の日韓の違いを抑えておくことで、韓国語をしゃべるときによりよい表現ができるようになるはずなんですよ。
だから、英語においても、ある言葉が表現すべき事柄や、表現の幅、他の言葉との相性をマスターすることで、ワンランク上の英語を操ることができるのだと思います。
英語での意味や表現の幅が、日本語での意味や表現の幅と異なるわけです。
そういうところに目を付けていくのが大事なのかなぁと思います。